English lyrics translation of the song "Vivo Per Lei" by Andrea Bocelli featuring Giorgia. Enjoy my video! Hello! I have been reading a lot of interesting comments and clues about this translation. It' time to give anybody the definitive explanation of the meaning of this beautiful song and its translation, in the end of the song. Check it out! 1) The first thing to know is that the beauty of this song is also in the ambiguity of its original lyrics and it has been written on purpose! Even in Italian, you listen to the first stanza thinking that "lei" refers to a woman. Then the female singer, Giorgia in this case, begins to sing and you don't know if she is just interpretating a "male part" or what else. So, even the italian listener wonders: "Who is "lei"? ". 2) In Italian, "musica" is a feminine noun and so its pronoun has to be feminine too. But wait... since "musica" is not a person, the correct pronoun in Italian is "essa" and not "lei". It is a grammar mistake in any other case... but not in this case... why? It's the trick for ambiguity! 3) "Lei" has nothing to do with the "formal "you""; speaking in Italian to a person you do know so well it's formally correct to use the 3rd singular feminine personal pronoun: "lei". It's a kind of respect-form. So, speaking in Italian to any person, male or female, who's not familiar to you, you should say: "Good morning, how are you?" "Buongiorno, come sta "LEI"?" BUT, this works only in direct speech! So "formal "you"" is not the correct explanation for this song. 4) The song intentionally equivocates about music, which artists consider as real and important as the partner of their life. The correct translation of "Vivo per lei: la musica" is "I live for it: music", BUT not in this song... because translating into English the ambiguity would be solved very soon: "I live for it" - Live for "WHAT"??? "I live for her" - Live for "WHO"??? Any listener should be wondering about the "person" they're singing for until Bocelli himself revails that "she/her" is not actually a person but... yeah, Music: "Vivo per lei: la musica". So, I used "her" insted of "it" on purpose because, though grammatically incorrect, the main point of this song is that they are celebrating music like it were a person. That's why I used the capital letter for music at 3:35 . That's the beautiful meaning of the song. ;-P I hope you enjoy my video and my channel! Have a nice life! TNewC
Lyrics & translation of Vivo per lei (I live for her), original duet. Testo di Vivo per lei, duetto originale. Andrea Bocelli ft. Giorgia, 1995. No copyright infringement intended
This is the sixth version of the song "vivo per lei" I have heard, as I know there are italian, french, german, spanish, and portuguese female voice, but I did not know there is an english female voice version~ check this out, they are two of the best singers I have ever heard :) I also posted a video response of me singing U.S. National Anthem in the graduation ceremony of University of California, San Diego. Hope you guys also like it.
Listen to the best of Andrea Bocelli here: http://lnk.to/Vivere Facebook: http://po.st/BocelliFB Twitter: http://po.st/BocelliTw Official Website: http://www.andreabocelli.com Andrea Bocelli and Heather Headley: Vivo per lei Live From Teatro Del Silenzio, Italy / 2007 http://vevo.ly/5ddooR
Someone asked me : Describe yourself with five words ? I answer : "I'm nothing without her..." Lyrics in english : You know, I live for her since that moment When I have seen her for the first time. No, I don't remember how But she has entered inside and stayed there. I live for her because she makes my soul shudder, I live for her and it is no burden. And I also live for her, you know And don't be jealous. She belongs to all those who Always needs to be switched on Like a radio in a room of someone who is lonely and now knows That he is the only one for her and that is why I live for her. She is the muse which makes touch the piano with fingers. The death seems far away. I live for her. I live for her, for someone who always knows how to be gentle and sensual. Sometimes it beats in my head But it is not painful to me. I live for her and I know that she makes me travel from one city to another, To suffer a bit but nevertheless I live. It hurts when she leaves. I live for her in hotels. She grows very fast. I live for her in a vortex. My voice spreads and gives birth to the love. I live for her and I don't have anything else. And I will meet a lot of others On whose faces is written: ”I live for her.” I live for her On the stage or behind the scenes I live for her on the limit. ...Even if tomorrow is difficult I live for her on the edge And every day is a conquest And she will be always a main heroine. I live for her Because I don't have another way out. You know, I have never really betrayed the music. I live for her because she gives me a break and free nights. If I had another life, I would live for her. I live for her, for the music, I live for her. I live for her, she is the only one, I live for her, I live for her Disclaimer: No copyright infringement intended. The audio content doesn't belong to me I don't make profit out of this video, I do not own copyright of the photos, they are from the web. This is purely for entertainment
The German version of the song-very great- i think the german version are the greatest ,with Judy Weiss,i stoled that video from youtube deleted the soundtrack because it was the spanish version wich i dont like that much,trimmed the video and added the german soundtrack -i think that Judy Weiss is the greatest ! great strong voice but also so feminine !
Michael Bolton feat. Helene Fischer Vivo Per Lei Version Italian and English
English translation of "Con Te Partirò", by Andrea Bocelli. The song is also known as "Time To Say Goodbye". The translation of the original refrain is "With You I will leave"... Enjoy it!