Tento pochod byl používán všemi divizemi SS od Německých, přes Norské, Švédské, Estonské až po Litevskou na území SSSR (očekávám ban)
Chanson militaire. Libre de droit, dans le domaine public http://fr.wikipedia.org/wiki/Panzerlied Film = Battle of the Bulge - 1965 http://www.imdb.com/title/tt0058947/ In 2017, the German army was banned from publishing song books containing Panzerlied and other marching songs by the Minister of Defence Ursula von der Leyen as part of new efforts at denazification (sad!).
Herms Niel, 1939 Erika is the other Name for the "Flower of the Heath," known as "Heather"(Genus Erica), which is from whence the Ladies' Names come from. A more striaghtforward translation can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/Erika_(song) Or mine below. -------------------------------------------------------------------------------------------- On the Heath bloom'd a little Blossomling, and it is called: Erika. Warm from a hundred thousand little Beelings, that swarm 'round Erika. For her Heart is full of Sweetness, Tender scents stream from her blossom'd Dress. On the Heath bloom'd a little Blossomling, and it is called: Erika. Back homeward, lives a little blonde Maiden, and she is called: Erika. This Maid, my true little Darling, and my Good-Luck, Erika. When the Heather, so lily-red blooms, Sing I, to greet her, this Song. On the Heath bloom'd a little Blossomling, and it is called: Erika. In my Chamber, blooms another Blossomling, and it's called: Erika. So in the Morningtide, as in Dusk's-Light, it stares to me, Erika. And then to me, it speaks aloud: "Thinkst Thou also of thy little Bride?" Back homeward, a Maiden weeps for you, and she is called Erika.
Content belongs to Bethesda studios and Machine Games
Militärmarsch Preußens Gloria (prussia glory march) Preußens Gloria ist ein berühmter preußischer Marsch des 19. Jahrhunderts. Komponist war Musikdirektor Johann Gottfried Piefke (18151884) vom 1. Brandenburgischen Leibgrenadierregiment Nr. 8 in Frankfurt an der Oder. Preußens Gloria is a well-known military march of the 19th century. Its composer was Johann Gottfried Piefke (1817-1884). "Preußens Gloria" ("The Glory of Prussia" or "Prussia's Glory") was written in 1871 after the Kingdom of Prussia's victory in the Franco-Prussian War, which led to the unification of Germany. For the victory parade of the returned troops the march was performed for the first time in public in Frankfurt (Oder), the base of Piefke's garrison. As Piefke only performed it on important occasions, the march was unknown to a broader public for a long time. In 1909 the manuscript of the almost forgotten tune turned up and was reworked by army-musical inspector Prof. Grawert. Shortly afterwards it was included in the collection of Prussian army marches.
A part of my Wehrmacht collection with beatiful, historical scenes. PLEASE NOTE: This Video is only for historical use! So don't make any racsim comments! LYRICS: (English) Panzerlied: In blizzard or storm, Or in sun warm and bright, The day hot as hell Or bone-chilling be the night, Our faces may with dust be laid, But spirits never fade, No, never fade; Relentless, our tank Thunders out on a raid. --- Zehntausend Mann: I: Ten thousand men that drew the maneuver: I vidibum why, why vidibum who moved into the maneuver, vidibum why, why vidibum why vidibum, vidibum! I: In a cage, as they kam'n into quarters. : I vidibum why, why vidibum because they kam'n into quarters vidibum why, why vidibum why vidibum, vidibum! I: The farmer's got a beautiful daughter. : I vidibum why, why vidibum, 'ne beautiful daughter, vidibum why, why vidibum why vidibum, vidibum! ---- Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren: If the soldiers march through the city, Open Girls the windows and doors. Egg why? Egg question! Egg why? Egg question! Egg just because of Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Egg just because of Schingderassa, Bumderassasa! Two-color linen, mustache and Stars Heart and kiss the girls so much Egg why? Egg question! Egg why? Egg question! Egg just because of Schingderassa, Bumderassa, Schingdara! Egg just because of Schingderassa, Bumderassasa! ---- Westerwald Lied: Today we want to march Try a new march, |: In the beautiful Westerwald as the wind blows so cold. | Refrain: Oh, you beautiful Westerwald! About your height, the wind blows cold! However little sunshine Penetrates deep into the heart. And Gretel and Hans, Go on Sundays like to dance. |: Because dancing is fun, And the heart of laughs in the body. | Refrain: Oh, you beautiful Westerwald About your height, the wind blows cold! However little sunshine Penetrates deep into the heart. ---------- Lyrics: (German/Deutsch) Panzerlied: 1. Ob's stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend heiß Oder eiskalt die Nacht. Bestaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ist unser Sinn; Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin. --- Zehntausend Mann: 1. I: Zehntausend Mann, die zogen ins Manöver, :I warum vidibum, warum vidibum, die zogen ins Manöver, warum vidibum, warum vidibum, warum vidibum, vidibum! 2. I: Bei einem Bauer, da kam'n sie ins Quartiere. :I warum vidibum, warum vidibum, da kam'n sie ins Quartiere, warum vidibum, warum vidibum, warum vidibum, vidibum! 3. I: Der Bauer hat 'ne wunderschöne Tochter. :I warum vidibum, warum vidibum, 'ne wunderschöne Tochter, warum vidibum, warum vidibum, warum vidibum, vidibum! --- Wenn die Soldaten durch die Stadt maschieren: 1. Durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen Die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! 2. Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! --- Westerwaldlied: 1. Heute wollen wir maschier'n Einen neuen Marsch probier'n, In den schoenen Westerwald, Ja, da pfeift der Wind so kalt! :| O du schöner Westerwald, über deine Höhen pfeift der Wind so kalt, Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein! |: Und die Gretel und der Hans Geh'n am Sonntag gern zum Tanz, Weil das Tanzen Freude macht Und das Herz im Leibe lacht. |: O du schöner Westerwald, über deine Höhen pfeift der Wind so kalt, Jedoch der kleinste Sonnenschein Dringt tief ins Herz hinein! |:
In the XIX Century the Chilean Army was trained and equiped by Prussia and then Germany (up until 1945). There is still a heavy influence of German traditions and equipment in the Chilean Army. You will see pickelhaube helmets, M42 helmets (in vulkanized fiber), and even Leopard battle tanks in parades and ceremonies. German inmigrants started arriving in Chile in 1846. Germany, and Prussia in particular, was admired in Chile for its organisation and productivity; for the rest of the century, these new immigrants set up farms, small businesses, and schools so self-contained and successful that some pupils were still being taught in German in 1974. More ominously for the future, Prussian military advisers were also hired by the Chilean army. The Prussian traditions of military self-importance and involvement in politics would be thoroughly absorbed.