Lili Marleen---lyrics in German

Lili Marleen---lyrics in German

Lili Marleen's Liedtext auf Deutsch

Lili Marleen - karaoke

Lili Marleen - karaoke

Marlene Dietrich - Lili marleen song and text

Marlene Dietrich - Lili marleen song and text

the most famous Dietrich's song

1939 Lale Andersen - Lili Marlene (original German version)

1939 Lale Andersen - Lili Marlene (original German version)

Popular with both the German and Allied WWII troops, and first issued under the title “Lied eines Jungen Wachtpostens” (Song Of A Young Sentry), this recording by the German singer-songwriter became one of the more historically significant commercial music discs ever made. The fascinating and complex tale behind the song--and this version in particular-- is interestingly related in the 2008 book “Lili Marlene: The Soldiers' Song of World War II,” or you might just check the “Lili Marleen” entry in Wikipedia. See also the 1944 American-made recordings by both Hildegarde and Perry Como, found within this channel’s 1944 HITS ARCHIVE collection. Original 78rpm issued on Electrola 6993 - Lied eines Jungen Wachtpostens (Lili Marlen) (Schultze-Leip) by Lale Andersen with Bruno Seidler-Winkler Orch. & Chorus, recorded August 2, 1939 Check out the daily music posts on my Facebook group: 1950s HITS--EVERY DAY! https://www.facebook.com/groups/824194430969202/ MusicProf78 Facebook page: https://www.facebook.com/pages/Musicprof78/689903871053047

LALE ANDERSEN, "Lili Marleen" (1938).

LALE ANDERSEN, "Lili Marleen" (1938).

La historia de Lili Marleen comienza en 1915, cuando Hans Leip, soldado alemán, escribió unos poemas de tipo amoroso mientras estaba en el frente, durante la Iª Guerra Mundial. Estos versos fueron publicados en 1937 y llamaron la atención del conocido compositor Norbert Shultze, que les puso música. La canción fue estrenada en 1938, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen. Pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 copias del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado, que tenía el disco, la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps. La canción se volvería un éxito cuando la Soldatensender Belgrad (Radio de los Soldados de Belgrado), la estación de radio para las fuerzas armadas alemanas en la Yugoslavia ocupada, comenzó a transmitirla en 1941. Lili Marleen pronto se volvió inmensamente popular con los soldados alemanes en el frente. El transmisor de la estación de radio en Belgrado era lo suficientemente poderoso para ser recibido en toda Europa y el Mediterráneo y la canción se hizo popular entre las topas aliadas también. La canción se convirtió en el tema preferido entre los soldados de ambos bandos del frente occidental. Pero al gobierno nacionalsocialista no le agradaba la canción cuartelera de amantes separados y Joseph Goebbels prohibió su difusión en la radio. Lale Andersen (Liese-Lotte Bunnenberg) nació en 1905 en Lehe (Bremerhaven). Tuvo una vida azarosa, con altibajos en su carrera. En 1961 representó a Alemania en el Festival de Eurovisión, celebrado en Cannes, con la canción "Einmal sehen wir uns wieder". Lale murió en Viena en 1972. Su cuerpo está enterrado en la isla de Langeoog, donde tenía su residencia. __________ Letra de Hans Leip: Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Mit dir Lili Marleen. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen? Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen.

Edith Piaf - Non, Je ne regrette rien

Edith Piaf - Non, Je ne regrette rien

in memory of Edith Piaf... Our band is great fan of her. http://myspace.com/httpband bandzone.cz/httpband http://www.httpband.ic.cz

Mojca Potrč - Lili Marlene, english version

Mojca Potrč - Lili Marlene, english version

Project Na juriš in the mood Carmina Slovenica "Lili Marelene" by Mojca Potrč

Lale Andersen Lili Marleen 1939

Lale Andersen Lili Marleen 1939

Vor der Kaserne vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So wollen wir uns da wiedersehn Bei der Laterne wollen wir stehen Wie einst Lili Marleen Wie einst Lili Marleen Unsre beiden Schatten sahen wie einer aus; Dass wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute sollen es sehen Wenn wir bei der Laterne stehen Wie einst Lili Marleen Wie einst Lili Marleen Schon rief der Posten: Sie bliesen Zapfenstreich; Es kann drei Tage kosten! Kam'rad, ich komm ja gleich Da sagten wir auf Wiedersehn Wie gerne würd' ich mit dir gehn Mit dir Lili Marleen Mit dir Lili Marleen Deine Schritte kennt sie Deinen schönen Gang Aller Abend brennt sie Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir eine Leids geschehn Wer wird bei der Laterne stehn Mit dir Lili Marleen? Mit dir Lili Marleen? Aus dem stillen Raume Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehen Werd' ich bei der Laterne stehen Wie einst Lili Marleen Wie einst Lili Marleen (Wenn sich die späten Nebel drehen Werd' ich bei der Laterne stehen) Wie einst Lili Marleen Wie einst Lili Marleen

The anthem of Germany

The anthem of Germany

Germans no longer sing the first two stanzas, the official anthem is now "Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! (...) Blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland!" I can't believe this guy COPIED my WHOLE video!!! http://www.youtube.com/watch?v=rkfRruh_BX4 thanks a lot ChàFiiK -.-'

Erika --- (Marschlied) (Hi-Fi)

Erika   ---    (Marschlied) (Hi-Fi)

Herms Niel, 1939 Erika is the other Name for the "Flower of the Heath," known as "Heather"(Genus Erica), which is from whence the Ladies' Names come from. A more striaghtforward translation can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/Erika_(song) Or mine below. -------------------------------------------------------------------------------------------- On the Heath bloom'd a little Blossomling, and it is called: Erika. Warm from a hundred thousand little Beelings, that swarm 'round Erika. For her Heart is full of Sweetness, Tender scents stream from her blossom'd Dress. On the Heath bloom'd a little Blossomling, and it is called: Erika. Back homeward, lives a little blonde Maiden, and she is called: Erika. This Maid, my true little Darling, and my Good-Luck, Erika. When the Heather, so lily-red blooms, Sing I, to greet her, this Song. On the Heath bloom'd a little Blossomling, and it is called: Erika. In my Chamber, blooms another Blossomling, and it's called: Erika. So in the Morningtide, as in Dusk's-Light, it stares to me, Erika. And then to me, it speaks aloud: "Thinkst Thou also of thy little Bride?" Back homeward, a Maiden weeps for you, and she is called Erika.

Top Videa -  loading... Změnit krajinu
Načíst dalších 10 videí
 
 
Sorry, You can't play this video
00:00/00:00
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
CLOSE
CLOSE
CLOSE