Evropská Hymna (překlad) - Anthem of EU (CZ)

Evropská Hymna (překlad) - Anthem of EU (CZ)

"Óda na radost" - Ode an die Freude Latinsky / Česky - Latin / Czech --- Óda na radost je původně báseň napsaná Friedrichem Schillerem v létě 1785 oslavující přátelství mezi lidmi (vznikla jako hold Schillerovu příteli a nakladateli). Její zřejmě známější forma je ale upravená verze, která byla zhudebněna Ludwigem van Beethovenem roku 1824 jako čtvrtá a závěrečná věta jeho Deváté symfonie. V roce 1955 navrhl Radě Evropy Richard Nikolaus Coudenhove-Kalergi, aby se Óda na radost stala evropskou hymnou. V roce 1972 byla skladba oficiálně uznána za hymnu Rady Evropy a v roce 1985 se stala oficiální hymnou Evropské unie. Jako hymna se používá pouze instrumentální verze. --- Subscribe!

Flashmob Flash Mob - Ode an die Freude ( Ode to Joy ) Beethoven Symphony No.9 classical music

Flashmob Flash Mob - Ode an die Freude ( Ode to Joy ) Beethoven Symphony No.9 classical music

Flashmob Flash Mob - Ode an die Freude ( Ode to Joy ) Beethoven Symphony No.9 classical music

Rowan Atkinson (Mr. Bean) European Anthem - 'Beethoven's 9th Symphony'

Rowan Atkinson (Mr. Bean) European Anthem - 'Beethoven's 9th Symphony'

Rowan Atkinson (as Robert Bennington) performing the European Anthem in German...until he runs out of words at the end of the first verse.

Europahymne

Europahymne

Naja, offiziell hat sie ja noch keine Hymne, unsere EU, aber immerhin gilt die "Ode an die Freude" von Beethoven als Erkennungsmelodie. Even though, the EU has no "real" anthem, the "Ode to Joy" by van Beethoven is mainly used when needing music to represent the EU.

Ludwig van Beethoven: Ode an die Freude/Ode to Joy 1

Ludwig van Beethoven: Ode an die Freude/Ode to Joy 1

Ludwig van Beethoven: Ode an die Freude/Ode to Joy Der bekannte Ausschnitt aus Beethovens 9. Symphonie The famous part of Beethoven's 9th Symphonie Text/Lyrics: O Freunde, nicht diese Töne! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere! Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken. Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der grosse Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen, Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott! Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen. Dieser Kuss der ganzen Welt! Brüder! Über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen.

European Anthem / Evropská hymna

European Anthem / Evropská hymna

Óda na radost, 9.C pro Comenius School Partnership

Anthem of Europe

Anthem of Europe

Joy, beautiful sparkle of the gods, Daughter of Elysium! We enter, fire-drunk, Heavenly one, your shrine. Your magic again binds What custom has firmly parted. All men become brothers Where your tender wing lingers. Whoever has had the great fortune To be a friend's friend, Whoever has won a devoted wife, Join in our jubilation! Indeed, whoever can call even one soul, His own on this earth! And whoever was never able to, must creep Tearfully away from this band! Indeed, whoever can call even one soul, His own on this earth! And whoever was never able to, must creep Tearfully away from this band! Joy, beautiful sparkle of the gods, Daughter of Elysium! We enter, fire-drunk, Heavenly one, your shrine. Your magic again binds What custom has firmly parted. All men become brothers Where your tender wing lingers. Your magic again binds What custom has firmly parted. All men become brothers Where your tender wing lingers.

Evropská hymna

Evropská hymna

Gymnázium Příbram, Školní kulturní akademie 17.4.2009: Evropská hymna, školní orchestr. © 2009 GymTV, školní televize Gymnázia Příbram. www.gymtv.pb.cz

Litevská hymna - SG pěvci

Litevská hymna - SG pěvci

Litevská hymna zpívaná 26.9.2008 na půdě Sportovního gymnázia v Plzni,na oslavu Evropského dne jazyků.

Beethoven Klausovi pod oknem🔴Evropská hymna na Pražském hradě-An die Freude-Ode to Joy

Beethoven Klausovi pod oknem🔴Evropská hymna na Pražském hradě-An die Freude-Ode to Joy

Evropská hymna Óda na radost (An die Freude, Ode To Joy) zazpívaná na nádvoří Pražského hradu dne 21. května 2009. Ode To Joy - The Europen Anthem sung of Prague Castle on 21/5/2009. It is best known for its musical setting by Ludwig van Beethoven in the final movement of his Ninth Symphony (completed in 1824), a choral symphony for orchestra, four solo voices, and choir. Původně báseň napsaná Friedrichem Schillerem v létě 1785 oslavující přátelství mezi lidmi (vznikla jako hold Schillerovu příteli a nakladateli). Její zřejmě známější forma je ale upravená verze, která byla zhudebněna Ludwigem van Beethovenem roku 1824 jako čtvrtá a závěrečná věta jeho Deváté symfonie. Už roce 1955 navrhl Radě Evropy Richard Nikolaus Graf von Coundenhove-Kalegri, aby se Óda na radost stala novou Evropskou hymnou. Až v roce 1972 byla skladba oficiálně uznána za hymnu Rady Evropy a v roce 1985 se stala oficiální hymnou Evropské unie. Jako hymna se používá pouze instrumentální verze. Instrumentální kompozice nové evropské hymny se ujal jeden z významných dirigentů 20. století Herbert von Karajan. Óda na radost Radosti, ty jiskro boží, dcero, již nám ráj dal sám! Srdce vzňaté žárem touží, nebeský tvůj krásy chrám. Kouzlo tvé teď opět víže, co kdy čas tak dělil rád, zástup lidstva sbratřen blíže cítí van tvých křídel vát. Komu štěstí v žití přálo, v příteli že štít svůj máš, komu věrnou ženu dalo, mísit pojď se v jásot náš! Sám byť jenom jednu duši svojí na tom světě zval! V díle tom kdo nezdar tuší, od nás ber se s pláčem dál! Radost každá bytost sáti, přírodo, chce z ňader tvých; zlý a dobrý chce se bráti v jejích stopách růžových. Révy žár nám, pocel smavý, na smrt věrný přítel dán; vášně plam dán červu žhavý, světlý cherub dlí, kde Pán. Dál, jak jeho slunci roje nebes modrou nádherou, spějte, bratří, drahou svou směle, jak by rek šel v boje. V náruč spějte, milióny! Zlíbat svět kéž dáno nám! Bratři! Hvězd kde žárný stan, dobrý Otec zří z mlh clony. Dlíte v prachu, milióny? V bázni tvůrce tuší svět? Pátrej, hvězd kde bezpočet! V záři ční tam božské trůny. (překlad Pavel Eisner)

Top Videa -  loading... Změnit krajinu
Načíst dalších 10 videí
 
 
Sorry, You can't play this video
00:00/00:00
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
CLOSE
CLOSE
CLOSE